Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 〇〇様 ご注文いただき、誠にありがとうございます。 私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。 あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナー...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

katsu40による依頼 2013/07/29 17:02:50 閲覧 3241回
残り時間: 終了

〇〇様

ご注文いただき、誠にありがとうございます。

私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。
あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。
私は書類を確認したら、返金処理をします。

敬具


私は、書類を確認しました。
そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、
確認してください。
あなたの協力に感謝します。

またのご利用を心よりお待ちしております。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/29 18:11:42に投稿されました
〇〇様
Madame/Monsieur 〇〇

ご注文いただき、誠にありがとうございます。
Je vous remercie pour votre commande.

私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。
Je vais vous rembourser la TVA payée par vous.

あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。
Merci de me faire parvenir par email une copie du document montrant le paiement de la TVA, soit pris par un appareil photo, soit par un scanner.J'en ai besoin pour procéder au remboursement.

私は書類を確認したら、返金処理をします。
Dès que j'aurai vérifié le document fourni par vous, je préparerai le remboursement.

敬具
Bien cordialement,

私は、書類を確認しました。
J'ai vérifié le document que vous m'avez envoyé.

そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、
確認してください。
Le processus de remboursement de〇〇 EUR en tant que la TVA est complété.

あなたの協力に感謝します。
Je vous remercie pour votre patience.

またのご利用を心よりお待ちしております。
J'espère vous revoir bientôt sur notre site.
katsu40さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/07/29 21:15:39に投稿されました
Chers 〇〇,

Merci pour votre commande.

Je vous rembouserai la TVA que vous avez payé.
Veuillez m'envoyer une photo ou une donnée scannées de la TVA que vous avez.
Elle est necessaire pour le remboursement.
Je vais procéder au remboursement dès la confirmation de votre donnée.

Cordialement,



J'ai vérifié votre donnée.
Je vous ai déjà remboursé 〇〇 que vous avez payé pour la TVA.
Veuillez vérifié le paiement.
Je vous remercie de votre collaboration.

Je serai heureux de vous réserver le meilleur accueil.





katsu40さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
~様は女性の場合はChère〇〇にしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。