[Translation from Japanese to English ] Thank you for applying to my offer. The details, which recruited you has chan...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by pierre at 29 Jul 2013 at 12:29 735 views
Time left: Finished

私の求人に応募してくれて有り難う。今回募集した内容に変更があります。イーベイへの出品に変更に有りません。出品ツールが変更されます。オークティバといいます。内用はこちら

それに付随してイーベイのリサーチツールテラピークを貴方に貸与します。テラピークについてはこちら

貸与の条件として日本時間の22;00から2;00までと月曜は使用できません、

また、貴方にとって一番重要な支払い方法は、貴方が100品出品した時点で支払うのではなく、****

2~3日後に支払います。同意頂けますか。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 12:46
Thank you for applying to my offer. The details, which recruited you has changed. There are no changes in the display on Ebay. However, the changes are on the display tool. It's called Auctiva. These are the details.

I will lend Terapeak to you. It's a research tool used in Ebay. Conditions for lending this are as follows: You will not be able to this from 10:00PM to 2:00AM and on Mondays.

In addition, we will not follow your most essential method of payment, where the payment would be made when you have displayed 100 products, ****. The payment will be made after two or three days. Do you agree with this?
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 12:55
Thank you for responding. There are some change to the job description, but the items sold on ebay are the same. We changed the auctioning software to Auctiva. Here's a description of the tool:

Also, you will be using a market research resolution tool 'terapeak'. Here are the details

According to agreement policies, this software is unavailable from 22:00 to 2:00 every day and Monday, both in Japan time zone.

Another important detail concerning you is the payment method. You will not get paid when you post 100 items for sale.

You will receive your payment within 2 to 3 days.
Can you agreement to these conditions?

Client

Additional info

---は以前訳して頂いた Now I pay your reward when the items you have posted to eBay count up to 50. However, from now on, I will pay your reward by the numbers of items you have posted as of every Sundayを挿入します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime