翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/07/29 12:25:12

premiumdotz
premiumdotz 53 I am a graduate of Teacher Education ...
日本語

こんにちは!

ご連絡が遅れ大変申し訳御座いません。

商品は発送済みになります。

セラーにとって、評価は一番大切で、生活にかかわる問題です。

評価を変更して頂けないでしょうか?

あなたが望むような対応を致しますので、評価の変更を何卒宜しくお願いします。

英語

Good day!

I'm very sorry for the late reply.

I have finished shipping the item.

Sellers really take importance of the customer's assessment since it affects our lives.

Won't you consider editing the assessment you wrote?

We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your assessment.

レビュー ( 1 )

yoshi7 60 主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。
yoshi7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/29 16:24:49

元の翻訳
Good day!

I'm very sorry for the late reply.

I have finished shipping the item.

Sellers really take importance of the customer's assessment since it affects our lives.

Won't you consider editing the assessment you wrote?

We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your assessment.

修正後
Good day!

I'm very sorry for the late reply.

I have finished shipping the item.

Sellers really take importance of the customer's feedback since it affects our lives.

Won't you consider editing the feedback you wrote?

We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your feedback.

Most EC platforms use the term "feedback" rather than "assessment."

premiumdotz premiumdotz 2013/07/29 16:29:18

I see!! This was my first time encountering this. ^_^ Thank you~

コメントを追加