[Translation from Japanese to English ] We deeply apologize for the lack of management with our inventory. As an ap...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( liveforyourself , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by uiuiui at 29 Jul 2013 at 10:25 5474 views
Time left: Finished

この度は こちらの在庫の管理不足でご迷惑をおかけいたしまして 誠に申し訳ございません。深く反省をしております。お詫びといたしまして現在amazonにギフトカードを送ることは規約違反にならないか確認をしております。当店はまだ評価も少なく、今後の販売に影響が出てしまいますので 誠にお手数をお掛けいたしますが 評価の取り消しをいただけますと 大変助かります。今後このようなことの無いように管理をしっかりして参りますので 何卒よろしく申し上げます。
この度は誠に申し訳ございませんでした。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:36
We deeply apologize for the lack of management with our inventory. As an apology, we are confirming if sending an amazon gift card would be a violation of the policy. Our store has very few reviews yet, and your review may affect our sales profoundly. We will be most grateful if you could delete your review. We will not let this happen and will strengthen our managing department, so please use our service again.
We are deeply sorry for what happened.
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:40
We are sorry for bothering you due to a lack of stock management this time. We are really sorry. We reflect deeply on that. As a token of our apology, now we have been contacting amazon if it is allowed to send you a gift card. We don't have many evaluations yet, and it would have an effect on our sale. Therefore,we apologize for bothering you, but... it would be much appreciated if you could cancel your evaluation.
From now on we will manage our stock strictly to avoid a situation like this. Thank you very much in advance.
We are very sorry this time.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:59
I deeply apologize for any inconvenience that may cause.
We will send you a amazon gift card for its compensation.

We would be appriciated that you would wait for a while.
We are now checking if it doesn't violate the contract with Amazon

And also, We would be thankful that you would cancel the evaluation based on this matter because we are still very new shop and it may hugely affect our small business.

I promise to always handle this sincerely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime