[Translation from English to Japanese ] I can confirm that we haven't charged you for that order. You may be seeing t...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ashin , nagano0124 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by exezb at 28 Jul 2013 at 00:21 934 views
Time left: Finished

I can confirm that we haven't charged you for that order.
You may be seeing the card authorization in addition to the charge.
When you place an order with ☆☆ we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number.
The authorization should be removed from your statement soon.
You can always contact your bank to ask how long they hold authorizations.

Sir, I can assure you that you will be see this chae back into your account within next 5-7 days.

In that case, I can send you an e-mail right now, and you can reply to on it and our billing department will contact our bank.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 02:20
そのご注文には請求しておりませんことは確かです。ご覧になっているのは、請求に伴って行われる承認かと思われます。弊社ではお客様からご注文をいただきますと、お客様のカードの発行銀行に、お客様のカード番号が有効であるかどうかを確認します。

この承認は明細書から間もなく消えるはずです。お客様のカード発行銀行にお問い合わせいただければ、承認がどれくらいかかるのか、いつでも教えてもらえます。

お客様、今後5日から7日のうちに、この金額は必ずお客様のお口座に戻ります。

その場合は、私から即刻お客様にメールいたしますので、それに返信していただけましたら弊社の請求部門から当方の銀行に連絡させます。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 02:16
今回のご注文に関して、あなた様のほうへ請求を出していない事は保証いたします。
請求に加えてカードの承認をご覧頂いていると思います。
☆☆と共にご注文いただいた際、あなた様の支払先のカード発行銀行へ、カードが有効かの確認を取りました。
承認はあなた様の明細書からすぐに移動されます。
承認がどれ位保持されているのかについては、銀行のほうへいつでもご連絡いただけます。

5~7日以内にchae bankの名前をあなた様の口座で見ることが出来ると保証いたします。

今回の件に関して、今すぐにあなた様のほうへメールをお送りでき、それについてご返事いただければ、私どもの請求部門は私どもの銀行のほうへ確認いたします。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 01:30
その注文内容に対して請求しないことを確認がとれました。
請求に加えて、カードの承認として現れるかもしれません。
☆☆に注文を確定した際に、私たちはあなたの支払いカード発行銀行にあなたが有効なカードナンバーを持っているかどうか確認を取っています。
承認はあなたの取引明細からすぐに削除されるはずです。
承認にどれぐらい時間がかかるか訪ねるには銀行に連絡してください。

次5−7日中に、今回の返金額はあなたの口座に戻るはずです。

その場合、eメールを直ちに送り、あなたがそれに返信してくれれば、私どもの支払い担当部署があなたの銀行に連絡します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime