[Translation from Japanese to English ] Thank you for your friendly reply. You really love Japan! We are very happy...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , sujiko , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by scoopstar at 26 Jul 2013 at 19:31 3049 views
Time left: Finished

フレンドリーな返信をありがとう御座います。
本当に日本が好きなんですね!
日本好きのあなたに出会えて私達は本当に嬉しいです。
(私達は特に日本のおもちゃが大好きで入荷した新商品を開けて飾りたくなるのをいつも我慢しています。ははは)

まだアマゾンへの出品が出来ていないものも沢山ありますがあなたが好きなブランドは全てご用意出来るでしょう。
何か要望があれば遠慮無く言って下さいね。
次を心から楽しみにお待ちしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 19:38
Thank you for your friendly reply.
You really love Japan!
We are very happy to see you who love Japan.
(We love Japanese toy, and alwasy have to contain our feeling that we want to open the new product shipped in and display them.)


We have a number of items that are not listed on Amazon, but we will prepare the brands you love.
If you have a request, please do not hesitate to let us know.
We are waiting for your continuous reply.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 19:46
Thank you for your friendly response.
You must really like Japan!
We are so enlightened to meet someone who loves Japan like you.
(We especially love Japanese toys. We always have to fight the urge to open a box new merchandise to display in the room, haha!)

There are many items not listed on amazon yet, but we can prepare your favorite brands.
If you have any requests feel free to say it.
We are very excited for the next time.
ashin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 19:48
Thank you for your very friendly reply.
You really love Japan, don't you?
I am very pleased to meet a person, who really loves Japan, like you.
(We especially like Japanese toys, and always bear with opening and displaying the newly coming items ... hahaha.)

There are more items which haven't been displayed in Amazon, but I am sure that I can prepare every brand which you like.
Please do not hesitate to contact me if you have any requests.

Look forward to speaking to you next time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime