[Translation from English to Japanese ] The number of dots indicates par. Displays the distance to the middle of the...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( oier9 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by chalara111 at 26 Jul 2013 at 14:46 1893 views
Time left: Finished

The number of dots indicates par.

Displays the distance to the middle of the green. If you are measuring distance , this number is the total distance of the two legs.

Because pin locations change, the Approach calculates the distance to the middle of the green and not the actual pin location.

Ends the round.
This icon is only shown on the first and last holes. On all other holes, select to view the previous hole. Hold or to select a specific hole.

Displays layup arcs that indicate distance to pin.
Four arcs display for par 5 or higher, three arcs display for par 4, and no arcs display for par 3.

Keeping Score
Before you begin keeping score, you must select the scoring method.
You can keep score for up to four players.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 15:40
ドットの数がパー数を示しています。

距離を測定するとグリーンの真ん中までの距離を表示します。この数値は2つのレッグの総距離です。

Approachはピン位置を変えることで、実際のピンの位置ではなく、グリーンの真ん中までの距離を計算します。

ラウンドを終了する。
このアイコンは、第一ホールと最終ホールにのみ表示されます。他のすべてのホールについては、前のホールを選択して表示させます。特定のホールを長押しするか選択してください。

ピンまでの距離を示すレイアークを表示します。パー5以上には4つ、パー4には3つのアークを表示します。パー3にはアークは表示されません。

スコアを保存する
スコアを保存する前に、得点方法を選択する必要があります。
最大4人のプレーヤーのスコアを保存できます。
★★★☆☆ 3.0/1
oier9
oier9- almost 11 years ago
訂正します。
レイアーク→レイアップの軌跡
アーク→軌跡
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 15:21
ドット数がパー数を示します。

グリーンの中心までの距離を表示します。距離を測定している場合はレグ間の距離を表示します。

ピンの位置は変更されるので、アプローチの距離はグリーの中心までの距離でピンまでの距離ではありません。

ラウンドの最後。このアイコンは最初や最後のホールだけに表示されます。他のホールでは、前のホールを選択する。一時停止か特定のホールを選択する。

刻み距離でピンまでの距離を表示します。パー5やそれ以上のホールでは4つの刻み距離、パー4では3つの刻み距離を表示し、パー3では刻み距離は表示されません。

スコア取り
スコア取りを始める前にスコア方法を選択しなければなりません。

Client

Additional info

ゴルフ時計

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime