Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think it will be 20 to 30 pcs. As I have not reviewed all of the headsets ...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jul 2013 at 18:24 4978 views
Time left: Finished

数量は20~30個と思いますが、まだ全てのヘッドセットを確認していませんので、メインユニットを返品する時にその都度一緒に送ります。

他にお客様の意見として、スピーカーが厚いため耳に当たって痛いという意見も多くいただいていますので、こちらも改善を検討してください。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 18:49
I think it will be 20 to 30 pcs. As I have not reviewed all of the headsets yet, I will include only those reviewd by the time when I return the main units.

Among the reviews from the customers, many claimed that the speakers were so thick that they touhced their ears to hurt them. I would request you to consider modification on this part as well.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 11 years ago
下から2行目の最後、 to hurt them は and hurt に訂正します。
14pon
14pon- over 11 years ago
すみません。同じところ、少し前からもう一度訂正します。
so thick that they hurt their ears.

2行目も訂正します。
headsets yet, I will include those reviewed each time I return the main units.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 18:57
I think they will be 20 to 30 of them, but I haven't checked all the headset yet, I will send them every time I return the main unit.

Other than that, as our customer's opinion we get, that the speakers are too tick and hurting their ears. Please think about its improvement too.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 19:04
The quantity might be 20 to 30 pieces, but I have not verify the entire headset, so I return it one-by-one, if it is with issue, when I will return the main unit

In addition, many feedback from customers pointed the speaker which made the contact with the ear causing the pain, therefore, please consider for the improvement.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime