Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] In India, for example, where voice communication via feature phones is the pr...

This requests contains 530 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 52 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:09 1568 views
Time left: Finished

In India, for example, where voice communication via feature phones is the primary way to communicate, we created engaging voice-based interactive models. In rural Vietnam, where SMS is the predominant form of communication, we have done second screen engagement through television and SMS, while collecting valuable data via feature phones. Most importantly however, we want to ensure that interactions on feature phones with basic browsers work and work well and we have mastered the consumer journey on browsers such as Opera.”

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:01
例えば、フィーチャーフォンを通した音声コミュニケーションが主要なコミュニケーション手段となっているインドで、弊社は音声ベースの興味をそそるインタラクティブなモデルを構築しました。また、SMSが優勢なコミュニケーション形式であるベトナムの地方都市では、フィーチャーフォンを通して貴重なデータ収集を行ないつつ、テレビやSMSを通じた魅力的な第二画面を提供してきました。しかし何よりも重要なことは、弊社は、フィーチャーフォンのインタラクション、基本的なブラウザーのスムーズな稼働をお約束したいと考えていることで、弊社はOperaなどのようなブラウザーへの消費者の遍歴にも習熟しております。
startupdating3 likes this translation
startupdating3
startupdating3- over 11 years ago
非常に分かりやすい日本語で、良い翻訳だと思います。ありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
身に余るお言葉です。励みになります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 20:10
インドを例にすれば、音声通話がフィーチャーフォンを使用した通信の主要な手段であり、我社は音声通信を基礎とした相互通信モデルの系合を創り出した。

ベトナムの郊外では、SMSが重要な(遠隔地間)通信手段であり、我社はフィーチャーフォンを通して重要データを収集しつつ、テレビ放送やSMSを介してセカンドスクリーン系合を実施してきた。しかし最も重要なことは、基本ブラウザを搭載したフィーチャーフォンとの系合が確実に機能し、その機能が有用であることにより、我社がオペラ等のブラウザを使用しての消費者嗜好を征服しつつあることである。」
startupdating3
startupdating3- over 11 years ago
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。

Additional info

ですます調でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime