[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 以前は未開発の分野であったが、電子商取引はAPACの振興成長市場で成長している。 APAC圏移動通信基盤市場リサーチ会社Janaの業務執行取締役であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 16:57:19 閲覧 1702回
残り時間: 終了

Previously left untapped, m-commerce grows in APAC’s emerging markets

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

e27 had a few words with Anurag Banerjee, managing director for Asia Pacific at Jana, which is a global provider of mobile-based market research. Formerly named TxtEagle, Jana incentivizes consumers into taking action — which includes referrals, surveys, and the like — in exchange for prepaid credits and other rewards.

Growing mobile usage, growing engagement

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 18:12:01に投稿されました
以前は未開発の分野であったが、電子商取引はAPACの振興成長市場で成長している。

APAC圏移動通信基盤市場リサーチ会社Janaの業務執行取締役であるAnurag Banerjeeは移動通信産業における(電子商取引の)流行の広まりをそのように洞察している、

ブログe27は世界的移動通信基盤市場リサーチ会社であるJana社アジア太平洋地域業務執行取締役Aunurag Banerjeeの発言に対し少しの反応しか見せていない。

かつてはTxtEagle社と呼ばれていたJana社はあるウェブサイトからリンクをたどってやってくるユーザー分析(リファラル)や市場調査のようなサービスを含む前払いのクレジットや他の報奨金と引き換えに消費者に行動をとらせることを促進している。

移動通信の成長が雇用を掘り起こしている。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
2段落目の最後「流行の広まりをそのように洞察している、」を「流行の広まりに対する幾つかの洞察を語ってくれた。」に差し替えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
1行目の「振興成長市場」を「新興成長市場」に差し替えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
「です。ます。」調での見直しです。

以前は未開発の分野でしたが、電子商取引はAPAC圏の新興成長市場で成長しています。

APAC圏移動通信基盤市場リサーチ会社Janaの業務執行取締役Anurag Banerjee氏は移動通信産業の中での(電子商取引の)流行の広まりに対する幾つかの洞察を公表しました。

ブログe27は世界的移動通信基盤市場リサーチ会社であるJana社アジア太平洋地域業務執行取締役Aunurag Banerjee氏の発言に対しほとんど反応しませんでした。

かつてはTxtEagle社と呼ばれていたJana社は、あるウェブサイトからリンクをたどってやってくるユーザー分析(リファラル)や市場調査のようなサービスを含む、前払いのクレジットや他の報奨金と引き換えに消費者に行動をとらせることを推し進めています。

移動通信の成長が雇用を掘り起こしています。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 18:01:34に投稿されました
以前は未開発であったが、mコマースがAPACの新興市場で成長している

モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における一般的な傾向に関して、2、3の洞察を語ってくれました。

e27は、モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーと、少しばかり話しをしました。旧名がTxtEagleであるヤナは、前払いのクレジットその他の報酬と引きかえに消費者に行動 — 照会、調査といったようなものを含む — を起こすことを奨励しています 。

増えるモバイル使用、増える参加
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。