[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 前回の荷物を発送をしてくれてありがとうございます。 前回、母と話た通り、もし日本から中国に輸入するビジネスの基本方針がまとまったら教えてください 私と...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん linaaaa241 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

khanによる依頼 2013/07/24 12:55:05 閲覧 1569回
残り時間: 終了

前回の荷物を発送をしてくれてありがとうございます。

前回、母と話た通り、もし日本から中国に輸入するビジネスの基本方針がまとまったら教えてください

私としては今貴方と輸出ビジネスをやっていることをそのまま応用したいと思います

つまり、貴方が仕入れしたいものを私が日本で代わりに仕入れて、貴方に発送するという方式です

もう一つ聞きたいことがあります

①カメラブランド

②女性物の服・ファッション

③男性物の服、ファッション

④日用品

等、上記分野の中国発祥のブランドで人気のブランドを教えてください

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/24 13:10:11に投稿されました
上次发货谢谢你。

按照上次和母亲所说的,如果有关从日本进口到中国的业务基本方针确定下来的话,请告诉我。

我希望今后能按照与你们进行出口业务的方式来操作。

换句话说,就是由我在日本购买你们想购买的商品,然后给你们发货。

另外,我想了解一下,

①相机品牌

②女性服装,时尚

③男性服装,时尚

④日用品

请告诉我原产于中国的上述领域的流行品牌
linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/24 13:10:41に投稿されました
谢谢你上次送货给我。

正如上次和我妈妈说的,如果从日本往中国进口的生意基本方针总结好了,请告诉我。

我想活用现在和你进行的出口生意的做法。

也就是说,我代替你购入你想进口的商品,然后送货给你。

另外还想问一件事情

1、相机品牌

2、女性时装

3、男性时装

4、日用品

等,请告诉我以上分类里中国发祥的知名品牌。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。