Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] マッチスコア方式 スキンズスコア方式 スキンズスコア方式(2ページ)でプレイする際は、プレイヤーは各ホール毎の賞品を競ってプレイします。 App...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

chalara111による依頼 2013/07/24 12:49:38 閲覧 1631回
残り時間: 終了

About Match Scoring

About Skins Scoring
When you select the skins scoring method (page 2), players compete for a prize on each hole.
When you set the Approach to count strokes, the device determines the winner of each hole. Otherwise, at the end of each hole, select the player who had the fewest strokes. You can select multiple players if there is a tie for the win.

About Stableford Scoring
When you select the Stableford scoring method (page 2), points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The Approach awards points as specified by the United States Golf Association.

The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 13:26:14に投稿されました
マッチスコア方式

スキンズスコア方式
スキンズスコア方式(2ページ)でプレイする際は、プレイヤーは各ホール毎の賞品を競ってプレイします。
Approachの設定をストローク数にすると、ホール毎の勝者が判断できます。さもなければ、ホールが終わる毎にストローク数が一番少なかったプレーヤーを選ばねばなりません。スコアがタイの場合は、勝者を複数にすることができます。

ステーブルフォードスコア方式
ステーブルフォードスコア方式(2ページ)でプレイする際は、パースコアに対するストローク数で勝者が決まります。ラウンドの最後で一番スコアの高かったプレイヤーが勝者になります。ApproachはUnited States Golf Associationのポイント方式に即しております。

ステーブルフォードスコア方式のスコアカードは、ストローク数ではなく、ポイント数で表示します。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 13:22:13に投稿されました
マッチプレーのスコアについて

スキンズ・マッチのスコアについて
スキンズ・マッチのスコアリング方法(2ページ)を選べば、プレーヤーは各ホールごとに賞を争います。
「アプローチ(Approach)」にセットしてストロークをカウントすれば、デバイスが各のホールの勝者を決定します。そうしない場合は、各ホールの終わりに、最少ストロークのプレーヤーを選んでください。同ストロークの勝者がいる場合は、複数のプレーヤーを選べます。

ステーブルフォード方式のスコアについて
ステーブルフォード方式(2ページ)を選べば、得点はパーと比較したストローク数に基づいて与えられます。ラウンド終了後、最も高いスコアのプレーヤーが勝者となります。「アプローチ」賞の得点は、全米ゴルフ協会によって決められた方式によります。

ステーブルフォード方式のゲームのスコアカードは、ストローク数のかわりに得点が記録されています。

クライアント

備考

ゴルフ時計

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。