[Translation from Japanese to English ] I am extremely sorry for this. Due to an error on our part we only sent 1 un...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , 14pon , lapalomatokyo ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by rankurufj60 at 24 Jul 2013 at 03:03 2306 views
Time left: Finished

この度は大変申し訳ありませんでした。
当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。
既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお送りし、
当店ができる最大限の処置をさせていただきました。
もし、問題を解決したと判断して戴けたならば、
評価のほうを削除して戴けますと、大変助かります。
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 03:19
I am extremely sorry for this.
Due to an error on our part we only sent 1 unit instead of the 10 we were meant to send.
We have already processed a refund, sent an email that there is no need for the item to be returned, and have done everything that is within our power to do.
If this has been an acceptable solution for you then we would be extremely grateful if you could remove your rating.
Once again, I apologize sincerely for the trouble this has caused.
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 03:26
We apologize for the inconveniences.

It was our mistake to send you only one piece of the item instead of sending ten pieces of them.

We have already arranged refund and notified you that there is no need for returning the item. These are all what we could do to compensate you.

If you would consider the problem has been solved, would you please remove your feedback?

It would help us a lot if you could do so.

★★★★★ 5.0/1
lapalomatokyo
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 03:27
My sincerest apologies!
It seems we mishandled your order and instead of sending ten items only sent one. I have already begun procedures for refunding you your money, and I will be sending an e-mail explaining that you need not return the item sent. If you feel this resolves the situation, I hope that you would consider removing your negative review--it would be a big help to me. I am very sorry to have inconvenienced you with this mistake.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime