[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 迅速なご回答と歩み寄りに感謝いたします。 このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しました...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 otomako さん 73nyanko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/07/24 01:29:56 閲覧 3816回
残り時間: 終了

vielen Dank für Ihre schnelle Antwort und Ihre Kulanz.

Mir ist klar, daß es in einem solchen Lieferprozess mehrere Fehlerquellen geben kann. Wie geschrieben, bitte ich jedoch um Verständnis, daß mir als Endkunden die Details egal sind.
Wie auch immer - ich schätze Ihre faire Reaktion und Ihre Mühe sehr.

Zumal die Differenzen zu keinem Zeitpunkt mit dem Produkt als solchem zu tun hatten. Denn meine ersten Versuche haben ergeben, daß die Mühle genau das tut, was sie soll: unkompliziert Kaffee mahlen.

Mit freundlichen Grüßen

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 01:47:33に投稿されました
迅速なご回答と歩み寄りに感謝いたします。

このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しましたように、一消費者としてはどうでもいいことだということを理解していただきたく存じます。
何にせよ、あなたのフェアな対応と労力はたいへん評価いたします。

特にこの相違点は、まったくどの時点においても商品そのものとは関係ないものと言えます。というのも、私の初めのトライにおいて、このミルがミルとしてやるべきことー簡単にコーヒー豆を挽くことーがちゃんとできることを示したからです。

敬具
73nyanko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 02:46:08に投稿されました
迅速なご回答と丁寧なサービスをありがとうございます。

そのような納品方法ではトラブルを生じやすいということは当方でも承知しております。しかし以前お伝えしましたように、こちらといたしましては詳細に関しては気にしていない、という事をご理解いただきたいです。
毎度の事ながら、公平な対応とお手間をかけました事に感謝いたします。

言うならば商品自体が納品方法の違いによって変わってしまうということはない訳です。今回の件は、例えて言うならばコーヒーミルからはただきちんとコーヒーが引ければ良い、というように考えております。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。