[英語から日本語への翻訳依頼] これらの価格はあなたが電子送金で支払いをされた場合の価格となります。(paypalでの支払いには3%の追加料金が加算されるので見積もり金額をあげる必要があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん yuko1201 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

star555による依頼 2013/07/23 14:49:31 閲覧 1733回
残り時間: 終了

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 15:18:53に投稿されました
これらの価格はあなたが電子送金で支払いをされた場合の価格となります。(paypalでの支払いには3%の追加料金が加算されるので見積もり金額をあげる必要があります。)あなたは各商品を10点ずつ必要なのですか?それともすべての商品の合計が10点なのですか?

総量が10から30点のみの場合、UPSが最も良いと思われますが、一点につき$10ほどになってしまいます。

大抵のの電子送金はあなたの銀行のコンピューターから行うことができます。

大抵の場合、注文後Nikeから商品が私どもの手元に届くまでに1〜2週間ほどかかります。その後宛に発送する運びとなります。また各ユニットごとに送料が10ドルかかりますことを考慮してください。もしご注文を希望されるのであればお知らせ下さい。電子送金の為の合計金額を計算し、その後あなたに銀行情報をお知らせいたします。
yuko1201
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 15:04:55に投稿されました
価格は、電信送金が条件です(PayPalですと3%手数料ととられてしまうので、見積もり額を上げさせて頂くことになります。)
おっしゃっている意味は、各アイテム10個づつですか、それとも各アイテム全部で10個、でしょうか。

10-30個程度の注文数の場合は、輸送はUPSがベストと思います。ただしこの場合、輸送量は1個ごとに$10となります。

あなたの銀行口座からの送金にあたっては、ほぼパソコンから対応できるでしょう。

通常ですと、受注からNIKEから私どものところに届くまで、1,2週間かかります。それからあなたのところにお届けします。
ですので、1個あたり$10の輸送費はご承知おきください。
注文いただけるなら、ご連絡頂いたうえで、必要な送金の総額と銀行口座についてご連絡します。

star555さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 15:15:04に投稿されました
それらの価格は電信送金でお支払いの場合です(paypalでのお支払いには適応しません。彼らは3%の追加料金を請求しますので、私の見積もりも高くなります)。お尋ねなのは各アイテムを10ということでしょうか、それとも全アイテムから10ということでしょうか? 

全部で10-30ユニットのもであれば、ベストな出荷の方法はUPSですが、それですと送料は1ユニットにつきおよそ10ドルまでに高くなります。

たいていの電信送金は、お客様の銀行を通してコンピュータ処理されることができます。

ほとんど場合、注文をいただいてから、ナイキから当社に届くまでに1-2週間かかります。それから、お客様宛に出荷いたします。
そして、送付にかかるユニット当たり追加を10ドルとお考えください。
注文されたい場合はお知らせください。私の方で電信送金の場合の総価格を計算し、それから、銀行情報を提供いたします。
star555さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

100個の見積もりは、提示してもらってたのですが、10-30個の場合は同じ価格ですか?と問い合わせした回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。