翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/23 15:15:04

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

日本語

それらの価格は電信送金でお支払いの場合です(paypalでのお支払いには適応しません。彼らは3%の追加料金を請求しますので、私の見積もりも高くなります)。お尋ねなのは各アイテムを10ということでしょうか、それとも全アイテムから10ということでしょうか? 

全部で10-30ユニットのもであれば、ベストな出荷の方法はUPSですが、それですと送料は1ユニットにつきおよそ10ドルまでに高くなります。

たいていの電信送金は、お客様の銀行を通してコンピュータ処理されることができます。

ほとんど場合、注文をいただいてから、ナイキから当社に届くまでに1-2週間かかります。それから、お客様宛に出荷いたします。
そして、送付にかかるユニット当たり追加を10ドルとお考えください。
注文されたい場合はお知らせください。私の方で電信送金の場合の総価格を計算し、それから、銀行情報を提供いたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 100個の見積もりは、提示してもらってたのですが、10-30個の場合は同じ価格ですか?と問い合わせした回答です。