[英語から日本語への翻訳依頼] これらの価格はあなたが電子送金で支払いをされた場合の価格となります。(paypalでの支払いには3%の追加料金が加算されるので見積もり金額をあげる必要があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん yuko1201 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

star555による依頼 2013/07/23 14:49:31 閲覧 1748回
残り時間: 終了

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

これらの価格はあなたが電子送金で支払いをされた場合の価格となります。(paypalでの支払いには3%の追加料金が加算されるので見積もり金額をあげる必要があります。)あなたは各商品を10点ずつ必要なのですか?それともすべての商品の合計が10点なのですか?

総量が10から30点のみの場合、UPSが最も良いと思われますが、一点につき$10ほどになってしまいます。

大抵のの電子送金はあなたの銀行のコンピューターから行うことができます。

大抵の場合、注文後Nikeから商品が私どもの手元に届くまでに1〜2週間ほどかかります。その後宛に発送する運びとなります。また各ユニットごとに送料が10ドルかかりますことを考慮してください。もしご注文を希望されるのであればお知らせ下さい。電子送金の為の合計金額を計算し、その後あなたに銀行情報をお知らせいたします。

クライアント

備考

100個の見積もりは、提示してもらってたのですが、10-30個の場合は同じ価格ですか?と問い合わせした回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。