[Translation from English to Japanese ] DE Our Seller Performance team will review your appeal, and you should expect...

This requests contains 462 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Jul 2013 at 22:33 867 views
Time left: Finished

DE
Our Seller Performance team will review your appeal, and you should expect a reply by 21 Jul 2013 12:08:05 GMT+02:00.

Things you can do while awaiting our response:

Confirm all the items you have dispatched and provide tracking information.
Update your inventory.
Monitor customer contacts and resolve any customer issues.
Solicit feedback from your customers.

Learn more about how to improve your selling performance.

You wrote:

Suspended for poor selling performance

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 22:44
ドイツ

弊社のセラーパフォーマンスチームは出品者様の要請を再検討させて頂きます。2013年7月21日12:08:05(グリニッジ標準時)+2時間  までに回答をさせていただく予定です。

弊社の回答をお待ちになられている間に出品者様の方で以下のことが行えます。

配送された全商品を確認し、追跡情報を提供する。
在庫(インベントリ)を更新する。
顧客の連絡先を管理し、全ての顧客の問題を解決する。
顧客にフィードバックをお願いする。

出品者様の販売実績を向上の仕方についてさらに学習してください。

出品者様のメッセージ:

販売実績不振のため停止

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 23:07
ドイツ
当社のセラーパフォーマンスチームがあなたの申し立てを検討します。回答は2013年7月21日の 12:08:05 GMT+02:00頃になるでしょう。

回答をお待ちの間にしていただきたいこと:

あなたが発送した商品すべてを確認し、追跡情報を提供する。
在庫を更新する。
カスタマーからの連絡を注視し、カスタマーとの問題を解決する。
カスタマーからのフィードバックを依頼する。

販売パフォーマンスを向上するにはどうすれば良いかこちらでご確認ください。

あなたからの質問:

販売パフォーマンスが低いため停止となりました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime