Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 13. Do you have an agreement with DHL and other freight companies for sending...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , nyamababy , misasa ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kbm0905 at 22 Jul 2013 at 16:12 2841 views
Time left: Finished

13. DHL等の運送会社と契約していますか?もし契約していれば、発送時に関税・内国消費税の支払人を指定できます。つまり、私がそれらの費用を立て替えず、あなたが直接支払うことができます。

14. 「一度試験的に1箱だけ私に送る」とのことですが、特に何か書類等は必要ないのですか?私がDHLに尋ねたところ、「必要ない」とのことでしたが、もし今後毎週20台のプレーヤーを日本送るなら、通関時に私が何か手続きをしなければならないかもしれません。その際の費用はあなたがお支払して頂けますか?

nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:40
13. Do you have an agreement with DHL and other freight companies for sending the parcel? If so, I believe that you can have an arrangement with regards to the payment for the customs and consumption tax during the shipment. In other words, I believe that I don't have to make the initial payment and it has to be done directly on your behalf.

14. I believe you have mentioned that I should try sending one parcel for trial, but I want to know if I should prepare any necessary documents to make it happen. I tried inquiring with DHL about this matter, and they told me that I do not need to prepare any documents. However, if I should send 20 units of DVD players to Japan, I may need to process something for the customers. Are you going to shoulder the expense for that transaction?
kbm0905 likes this translation
misasa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:39
13. Do you contract with a shipping company such as DHL? If so, you can designate the person responsible for paying the tariff and domestic consumption tax at the time of shipping. This means that you can directly pay the above fees instead of reimbursing such fees to me later.
14. You said “I will ship only 1 box to you as a test.” Aren’t there any required documents? When I made an inquiry to DHL, they said “It is unnecessary.” But if you intend to ship 20 players per week in the future, I may be required to file some paperwork for the customs. In that case, will you cover the cost?
kbm0905 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:34
13. Do you have an account with any courier service? If you have one, you can designate for who will shoulder the import taxes and duties and the consumption tax upon shipping, therefore, I don’t need to pay those expenses on your behalf and you can pay directly on your own if you designate that the sender is responsible for those expenses.


14. You have told me that you would send one box on trial basis, but are there any documents or the others required for me to provide? According to the DHL upon my inquiry, there will nothing required for the recipient. But, if you send me 20 units of players every week, there may be some processing required me to clear those from Japanese customs. Would you shoulder those expenses?
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:51
13. Do you have a contract with any courier company like DHL? If so, you can choose a person who pays custom and national sales tax. It means that we don't have to but you can directly pay those expenses.

14. You said that you will send a box just for a test. Don't we need a specific documentation for that? When I asked DHL for it, they replied that we don't need such a documentation, but I wonder if you send 20 players every week to Japan, I might have to go for some procedures. Could you pay for the expenses for the procedures if it occurs?

Client

Additional info

米国のDVDプレーヤーを販売している会社との取引です。日本にいる私の元にプレーヤーを送って、日本でも販売したいということです。私がImport of Recordになる前提の話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime