Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 11. Will I receive the incentive in yen, or in dollars? 12. I want to know ...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( nyamababy ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kbm0905 at 22 Jul 2013 at 16:08 2172 views
Time left: Finished

11. あなたが私に報酬をお支払する際、通貨は円かUSドルどちらにしますか?

12. 「いくつかのプレーヤーは既に再安値で私に提供している」ということですが、具体的にどのプレーヤーのことですか?全て教えてください。ここは私にとって非常に重要な点です。というのも、あなたの扱っているものの中には日本で人気がある機種とあまりない機種があります。私としては、人気のある機種が安く仕入れられる方が有難いのです。


nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:25
11. Will I receive the incentive in yen, or in dollars?
12. I want to know more about the players who offer items to others at a re-marked down price. To be exact, I want to know what kind of players are doing these . This is a very important matter for me. It's because there are units that are selling well in Japan and there are those which do not. Also, I appreciate those people who offer me best-selling units at a very affordable price.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:20
11. Which currencies would you like to pay to me as my remuneration, Japanese yen or US dollars?

12. You told me that you have already supplied the item at your best price, but which particular player did you pointing? Please let me know. This is important inquiry for me because there is some of the items you have supplied to me is not attractive in Japanese market and some are in demand very much. Therefore, I would like to purchase the attractive items at your best price.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

米国のDVDプレーヤーを販売している会社との取引です。日本にいる私の元にプレーヤーを送って、日本でも販売したいということです。私がImport of Recordになる前提の話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime