翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/22 09:53:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

こんにちは。
親愛なる友人。

届いた商品の損傷がひどく日本で販売できる品質ではありませんでした。

破損状況を報告させて頂きます。

・パッケージにひび割れが3個ありました。
・パッケージの蓋と商品(カラーパネル部分)との干渉により擦り傷が全製品にありました。

いくつかこちらのコーティング塗装で修復できましたが傷の深いものは、修復が困難でした。

修復できたものは、そのまま販売したいと思いますが不良となったものについては、ディスカウントをお願いしたいです。

英語

Hello, my friend

The items we have received were seriously damaged which we would not be able to put them on sale.

I would like to explain the details of damage as follows;

・ There were three break in the package.
・ All the items packed inside were damaged by the scratches due to the frictions between the package cover and the color panel of the items.

We could make some items restored by applying the new coating paint, but for those with rather deep scratches, we could not.

As we are going to put the restored items on sale, but for those unrepeatable items, we would like you to consider the discount.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/31 13:26:48

元の翻訳
Hello, my friend

The items we have received were seriously damaged which we would not be able to put them on sale.

I would like to explain the details of damage as follows;

・ There were three break in the package.
・ All the items packed inside were damaged by the scratches due to the frictions between the package cover and the color panel of the items.

We could make some items restored by applying the new coating paint, but for those with rather deep scratches, we could not.

As we are going to put the restored items on sale, but for those unrepeatable items, we would like you to consider the discount.

修正後
Hello, my friend

The items we have received were seriously damaged which we would not be able to put them on sale.

I would like to explain the details of the damage as follows;

・ There were three break in the package.
・ All the items packed inside were scratched due to frictions between the package cover and the color panel of items.

We could make some items restored by applying some coating paint, but for those with deeper scratches, we could not.

We are going to put the restored items on sale; for those unrestorable, we would like you to consider giving a discount.

コメントを追加
備考: 海外から輸入商材の取引です。