Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] One contribution to the world made by the British,and the English especially,...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tsassa ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by miiiiikse at 22 Jul 2013 at 02:21 1584 views
Time left: Finished

One contribution to the world made by the British,and the English especially,has been the invention of many spors. But how the UK countries and Ireland are represented internationally in the main team sports is complicated, as you can see in the table below.
It's even less clear than the table suggests because every few years all the rugby union nations get their players together in one team called the Lions to go on tour and play other countries.
But such harmony is almost unthinkable in football.All the nations insist they keep separate teams.
Never have all four countries qualified for the World Cup finals, however, so their divition no doubt makes them weaker.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 03:02
イギリス、特にイギリス人による世界に対する貢献の1つは多くのスポーツの発明だ。だが下の表をご覧になればわかるように、イギリスのカントリー(諸地域)とアイルランドが主要な団体競技でいかに国際的に活躍しているかという点になるとなかなか大変だ。
ラグビーユニオンの全ての国は、ツアーに出て海外で試合をするために数年ごとに選手たちをライオンズと呼ばれる1つのチームに召集するため、(実際は)下の表で示されているほど明瞭ではない。
しかし、サッカーとなると、ラグビーにおけるような調和はほとんど考えられず、どのカントリーも別々のチームを維持することを主張している。ところが、4つのカントリーのいずれもワールドカップ決勝進出の資格は得られず、このような分裂が彼らを弱体化していることは明らかだ。
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 02:41
イギリス人、とりわけイングランド人が世界に貢献した事柄の一つに、多くのスポーツがあります。しかしイギリス内の各国やアイルランドが主要なチームスポーツでどのように活躍しているかは、下記の表からもおわかりのように複雑です。
表から読み取れるよりもさらにわかりにくいのは、数年に一度すべてのラグビー連盟加盟国は選手を招集してライオンズという一つのチームを結成し、他国を巡っては対戦するということです。
しかし、このような調和はサッカーではほとんど考えられません。イギリス内の各国はそれぞれ独自のチーム維持を主張するからです。
しかしイギリス内の四ヶ国のチームは別個にワールドカップの本選出場を一度も果たせていないことを考えると、このような分裂は弱体化を招いているとみて間違いありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime