[Translation from Japanese to English ] FR Thank you for contacting me. I'm truly sorry for all the inconvenience. I...

This requests contains 111 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , mbednorz , russ87 , googlybear ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Jul 2013 at 19:14 1411 views
Time left: Finished

FR
ご連絡ありがとうございます。
いろいろのお手数をお掛けしてすみません。
これ以上あなたに迷惑は
れらないので返品を受けます。
Aへログインして頂き注文履歴この商品を選んで頂き返品リクエストをしてください。
よろしくお願いします。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 19:22
FR
Thank you for contacting me. I'm truly sorry for all the inconvenience. I don't want to trouble you any further so I would will accept a return of the item. Please log in to A, select the item from your order history, then request to return the item. Thank you for your patience.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 19:21
FR
Thank you for contacting me.
I'm sorry for all the trouble I gave you.
I couldn't possibly bother you anymore, so
I will accept the return.
Please log into A and in Order History, select the item to send a return request.
Best regards.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 19:30
Dear FR:

Thank you for you contact.
I am sorry to have bothered you so much.
I don't want to bother you any more, so I agree the item being sent back.
Please login into A, select the order history of this item, and select the returning item section for this.
Thank you
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 19:35
FR
Thank you for your email.
I am sorry for inconveniencing you so much.
Since I don't want to inconvenience you any further, I will allow the return of merchandise.
Please log in to A, select this item on the "order history", and submit a request to return the merchandise.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime