[Translation from English to Japanese ] FR Further to your email, I contacted Algam in France, by phone first, then ...

This requests contains 393 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( krause_eriko ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Jul 2013 at 18:22 2331 views
Time left: Finished

FR

Further to your email, I contacted Algam in France, by phone first, then by email.
They are making KORG after sales service for French dealer only and are not xwilling to work on my device. They requested a copy of the invoice and as you are based in Japan, they consider it is not their duty to fix this device.
Please tell me how to proceed to get it repaired or returned to you.
Best regards

krause_eriko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2013 at 18:39
FR 

貴方のEメールについてフランスの Algam社 に最初は電話で、次にEメールで連絡を取りました。 彼らはフランスのディーラーにのみKORGのアフターサービスを行っており、 私のデバイスを快く受けようとしません。 彼らは日本にある御社の請求書のコピーを要求しており、このデバイスを直す義務は彼らには無いとも考えているようです。 どうやってこの機械を修理に持ち込み直してもらえるか、あるいは御社に返品するのか教えてください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2013 at 19:04
フランス

EメールをもらってらフランスのAlgamに最初は電話でその後Eメールで連絡しました。
彼らはフランス人のためにだけにKORGのアフターセルをしていて、私の商品を見る意思はありません。彼らは貴方が日本に拠点の置いていることを証明するための請求書を見せるようにいわれましたので見せましたが、私の商品の修理は彼らの責任ではないと考えています。
どうしたら修理をしてもらえるのか教えてください。もしくは返品しますか。
宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime