[英語から日本語への翻訳依頼] 先月のブラジルの抗議活動は、殆ど同時に発生したものとしては最大規模だった。これを受け、Dilma Rousseff大統領には公共サービス改善という強烈な圧...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 14pon さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

hiro19751218による依頼 2013/07/19 18:29:16 閲覧 926回
残り時間: 終了


The central bank’s more hawkish stance comes amid an increasingly complicated political and economic backdrop, with President Dilma Rousseff under intense pressure to improve public services following protests in Brazil last month that were the biggest in nearly a generation.
While efforts to lower inflation will be welcomed by ordinary Brazilians, higher interest rates will cause them near-term hardship and slow an already anaemic economy at a time when job creation is falling.
Although slightly lower than expected in June, inflation has remained stubbornly high, clocking 6.7 per cent compared with a year earlier, above the central bank’s target range of 4.5 per cent plus or minus 2 percentage points.

先月のブラジルの抗議活動は、殆ど同時に発生したものとしては最大規模だった。これを受け、Dilma Rousseff大統領には公共サービス改善という強烈な圧力がかかった。こうした複雑さを増す政治的・経済的背景により、中央銀行のタカ派姿勢が強まった。

インフレを収めようという努力がブラジルの庶民に歓迎されている一方、金利上昇により彼らは短期的に苦しむことになり、雇用創出が落ちてすでに活力のない経済が停滞する。
6月予想よりもやや低いものの6.7パーセントを記録し、前年同期と比べてインフレ率は依然として高いままである。これは中央銀行の目標範囲4.5パーセント±2%ポイントを超えている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。