Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Yesterday I purchased a toilet brush, toilet cleaner and flushable wipes. Onc...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaypee , fantasyc , russ87 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mhnkn at 19 Jul 2013 at 10:49 3310 views
Time left: Finished

昨日、トイレ用ブラシ・洗剤・流せる布巾を購入しました。
夏になり、においがこもりやすくなってます。
すでに、消臭スプレーやタンクに入れる洗剤など使っていますが、
原因の根絶が必要なのだと思います。
先ほど男女ともに清掃しましたが、ずいぶん汚れていました。

次回からは、女性は女性・男性は男性で持ち回りで掃除をしてください。
順番などは話し合って、決めてもらえればよいです。
後ほど、清掃チェック用の何かを作ります。

各人が見て見ぬふりをしないで、快適に過ごせるようにしましょう

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 11:04
Yesterday I purchased a toilet brush, toilet cleaner and flushable wipes. Once it becomes Summer, it becomes easy for odors to linger. I am already using both a deodorant spray and cistern cleaner however I think it is necessary to stop the odor at its source. Just earlier I cleaned both the ladies and mens toilets but they were rather dirty.

Starting from next time, please clean the mens and ladies toilets in turns. It would be best for you to talk about the order and decide from there. Afterwards we will make come up with something to check the cleaning.

Let's have everyone not pretend not to see anything and give adequate attention to the job.




★★★☆☆ 3.0/2
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 11:01
Yesterday, I purchased toilet brush, detergent and toilet cleaning paper.
It is already summer, so the smell becomes getting stinky easily .
Although detergents in tank and deodorant spray have been used already,
I think the eradication of the causes is needed.
I cleaned both men and women toilet earlier, and they were quite dirty.

From the next time, women should clean women toilet while men clean men toilet by rotating basis.
We can discuss and decide the order.
Later, I will make something for cleaning check.

Please do not neglect the problem, and let us try to make a comfortable environment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime