[Translation from Japanese to English ] I won your auctions and would like to know the shipping. Please send me the ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( leutene , ageha75 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 19 Jul 2013 at 04:18 2508 views
Time left: Finished

あなたから商品を落札しました。

日本への送料を教えてください。
paypalのinvoiceも送って下さい。

あなたの商品を複数落札しました。
節約の為商品はまとめて送ってもらえますか?

もしよければ、〇〇に住んでいる私の友人に送ってもらうことは可能ですか?

ご連絡おまちしています。

お手数ですが、送り状には必ずアンティークと記載してくださいね。
商品が壊れない様梱包は厳重にしてください。

leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 04:50
I won your auctions and would like to know the shipping.
Please send me the PayPal invoice.
Also please let me know if you combine the shipping and send the item to my friend to the different address from mine as follows:
〇〇

I am looking forward to hearing from you soon.

P.S.
Please write down as antiques on the customs declaration form and pay attention for packing for the fragile item.

ageha75
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 05:22
I bought some items(an item) at the auction.

Please tell me shipping to Japan.
Also please send me an invoice of PayPal.

I bought some items at the auction.
Could you ship them to me altogether for economical reasons.

Is it possible to send them to my friend who lives in __ ?

I am looking forward to your reply.

Please write "antique" on a label surely.
Please make sure to pack the item properly so that they won't get broken.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 05:20
I would like to say that I made a bid for your item listed.

Please inform me the shipping costs to Japan and send me the PayPal invoice as well.

I made the multiple successful bids on the items you listed, therefore, please gather all the items I won into one package for shipping to Japan to save the costs.

Is it possible, if you can, to ship the item to my friend who live at ○○?

I will be looking forward to hearing from you.

I am sorry for taking your time, but please write down the Antique as the item description.
Further, please take very great care for packing for not damaging the item during the shipping.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime