[Translation from English to Japanese ] 4.Pregnant women 5.Medical Plastic parts , or parts with artificial in filli...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Medical" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , aikiwata ) and was completed in 9 hours 41 minutes .

Requested by xyzhide at 19 Jul 2013 at 01:42 2050 views
Time left: Finished

4.Pregnant women
5.Medical Plastic parts , or parts with artificial in filling inside.
6.People with metal inside the body (include metallic tooth)
7.Patient with skin inflammation or with edema.
8.People with an abnormal immune system.
9.Numb or intensitive to heat

Technical Specification

FAQ
3.How does it feel?
Most clients consider the procedure painless and comfortable.There may be, however, a slight discomfort due to the specific noise experienced,
but it poses no harm and disappears as soon as you are not in contact with the applicator. You may also experience a little warmth during the treatment.
It is very normal if you experience with this aboved problems in which is doing the treatment of Real 40Khz cavitation

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 11:23
4.妊娠中の女性
5.医療用プラスチック部品や人工部品を内部に詰めている方
6.体内に金属を所持している方(金属歯を含む)
7.肌に腫れや水腫をお持ちの方
8.免疫システムに異常をお持ちの方
9.熱に麻痺あるいは敏感な方

技術上の詳細

FAQ:
3.どのような感覚ですか?
ほとんどのクライアントが施術を痛みなく、快適に感じています。しかし特有の雑音に、わずかな不快感を生じる可能性があります。
しかし、塗布具と離れれば害なく、不快感も消えます。治療の際は、少々暖かく感じるかもしれません。
Real 40Khzキャビテーションの治療で、上記の問題を体感するのは至って正常です。
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 09:11
4. 妊婦
5. 医療用プラスチック成形品や詰め物が入った人工物が体にある人
6.金属が体内にある人(金属歯を含む)
7.皮膚炎や浮腫の患者
8.免疫システムが正常でない人
9. 熱に対する感覚がない人

技術仕様

よくある質問とその回答
3.どのように感じますか?
処置に対して、痛みもなく、心地よいと考える患者の方がほとんどです。しかしながら、処置中に発生するある特定の音のために、若干不快だと感じることもあるかもしれません。その音は有害でもなく、塗布器との接触をやめるとすぐに消えます。また処置中に少し温かく感じることもあるかもしれません。

Real 40Khz cavitation (キャビテーション)を使った処置の最中に、上記のような問題が発生するのはごく通常のことです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime