DE
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社の商品の出品は
しないことを誓います。
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 01:56:59に投稿されました
DE
Thank you for your business.
We'd like deeply apologize that we listed a product which we didn't have sale approval within EEA to A.
Please accept our sincere apologies.
We deleted all your products.
We swear hereby that we will make great efforts and additional procedures for quality control issues and we will not list your products.
Thank you for your business.
We'd like deeply apologize that we listed a product which we didn't have sale approval within EEA to A.
Please accept our sincere apologies.
We deleted all your products.
We swear hereby that we will make great efforts and additional procedures for quality control issues and we will not list your products.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 04:49:18に投稿されました
Thank you very much for usually giving us your exceptional kind consideration.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused by listing the item “A” without obtaining the selling privilege in the European Economic Area.
We are truly sorry for violation.
We would like to inform you that we have already removed completely the items you pinpointed from our on-line shop within European Economic Area.
We swear that we will try our best not to repeat such an incident in future with our additional screening capabilities for not listing the items which you have selling privilege.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused by listing the item “A” without obtaining the selling privilege in the European Economic Area.
We are truly sorry for violation.
We would like to inform you that we have already removed completely the items you pinpointed from our on-line shop within European Economic Area.
We swear that we will try our best not to repeat such an incident in future with our additional screening capabilities for not listing the items which you have selling privilege.
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 05:07:57に投稿されました
By this email, we really would like to request to close this dispute over the violation of selling privilege.
And, we further would like to request your good office for notifying to “A” that the dispute raised has been put an end.
We really appreciate if you would take action on our request.
We would like to take this opportunity to say that we are really sorry for the convenience we have caused.
And, we further would like to request your good office for notifying to “A” that the dispute raised has been put an end.
We really appreciate if you would take action on our request.
We would like to take this opportunity to say that we are really sorry for the convenience we have caused.
2行目の「item」と「"A"」の間に「at」を挿入し、「item at "A"」に修正してください。