Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3.The system default laser is start state , click <6>, the laser function is ...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( itprofessional16 ) and was completed in 10 hours 33 minutes .

Requested by xyzhide at 19 Jul 2013 at 01:21 1070 views
Time left: Finished

3.The system default laser is start state , click <6>, the laser function is closed.
Note:Do not let the laser light straight shine upon the eyes in case of eyes hurt
4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.
5.The machine will pause automatically if the setting time is over .
6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.

Warning
Parts instruction
Accessories
Basal operation
40kcavitation Explode procedure
Caution for using 40k
Calibration for 40k
Sextupole RF for body
Tripolar RF for face
Bipolar RF for eye
Caution for using RF
Forbidden group
Technicial parameters
Packing listing
FAQ

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 11:54
3.初期状態ではレーザー光は点灯していますが、ノブスイッチ<6>で消灯できます。
注意:レーザー光を直接眼孔に当てないでください障害の原因となります。
4.皮膚に塗布したジェルは養生が必要です。ワークヘッドは皮膚上をゆっくり移動します。脂肪分が多いと思われる場合は出力を上げることが出来ます。
5.ワークヘッドは設定動作時間に達すると自動的に停止します。
6.塗布したジェルの残りは熱いタオルでふき取ってください。ワークヘッドはタオルで清潔にしてください。

注意
装置部品説明
付属品
基本操作
40キロヘルツキャビテーション操作手順
40k使用上の注意
40kキャビテーションの校正
身体用6極RFワークヘッド
顔面用3極RFワークヘッド
目の周辺用2極ワークヘッド
わーヘッド使用上の注意
装置使用による治療禁止の人々
技術仕様
梱包明細書
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 07:31
3.システムのデフォルトのレーザーは開始状態です。<6>をクリックすると、レーザー機能が停止します。
注:目が傷つかないように、レーザー光を目に真っ直ぐに当ててはいけません。
4.皮膚に必要な看護上のジェルを適用し、電極プローブを肌にゆっくりと移動します。
あまりにも多くの脂肪がある場合には、出力強度を高めることができます。
5.設定した時間が経過するとマシンは自動的に一時停止状態になります。
6.熱いタオルで残留物をきれいにし、温かいタオルで作業ヘッドをきれいにしてください。

警告
パーツ指示
アクセサリー
基本操作
40k キャビテーションエクスプロードプロシージャ
40kの使用に関する注意
40kのためのキャリブレーション
ボディのための六極RF
顔のための三極RF
目用の二極RF
RF使用上の注意
禁止グループ
技術的なパラメータ
パッキングリスト
よくある質問

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime