Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Pさんへ こんにちは 申し訳ありませんが、購入前に実際に手にとってベースをチェックすることはできません。 新品のため、すべて梱包されているからです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 oier9 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 37分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/18 23:34:22 閲覧 2548回
残り時間: 終了

Dear P
Hi,
We are sorry.
You can't check the actual bass before buying it.
Because, since it is a new article, all are packed up.
Images are the sample.
I would like to know the meaning of ”binding”.
A

Dear A
The white strip around the body on some basses is the binding. The Fender Japan photos show the same strip around the fretboard on the neck, as has my US 70s reissue Jazz.
I understand about not seeing the bass, but what did you mean by "approve beforehand".
P

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 01:01:57に投稿されました
Pさんへ
こんにちは
申し訳ありませんが、購入前に実際に手にとってベースをチェックすることはできません。
新品のため、すべて梱包されているからです。
画像はサンプルです。
「binding」の意味を教えていただければ幸いです。
Aより

Aさんへ
いくつかのベースのボディ周りにある白いストリップが「binding」です。Fender Japanの画像のとおり、同じストリップがネックのフレットボードにあります。私の米国の70年代復刻ジャズにもあります。
ベースを見られないことは了解しました。しかし「approve beforehand」とはどういう意味だったんですか?
Pより
★★★★★ 5.0/1
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 03:11:27に投稿されました
Pさん
こんにちは、
申し訳ないのですが、購入前に実際のベースを確認してもらうことはできません。
というのも、こちらは新品なので、全て梱包されているのです。
写真はサンプルです。
”binding”の意味が知りたいのですが。
A

Aさん
”binding”はいくつかのベースの本体の周りにある白い紐です。フェンダージャパンの写真も私のUS 70s の復元と同じように指板のところに同じ紐があります。
ベースを見れないことは納得しましたが"approve beforehand"とは、どういう意味でしょうか。

P

クライアント

備考

お客様からのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。