Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the sho...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , eggplant , barretwallace ) and was completed in 15 hours 25 minutes .

Requested by isoya at 18 Jul 2013 at 22:53 974 views
Time left: Finished

Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the show in person or you can send the work that will represent you. In this case, the work will be sent at your care to the location of Torre Branca where it will be guarded with the utmost care and security, because the structure is under a security service and is accessed with a lift conducted only by security staff. It will be on my and Carlo's care, in case you are not present, to represent you and your work. For your personal discretion, you can send your work with advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 14:18
あなたのニーズ、可能性、ご希望等に一致いたしましたので、個人での展示会への参加あるいはあなたの代表作の出品が可能です。Torre Brancaの会場は細心の注意とセキュリティで守られており、セキュリティサービスの管理の下、エレベーターはセキュリティスタッフ以外は操作を行うことができないため、作品を出品される場合は、あなたの責任において会場まで届けていただくこととなります。あなたが会場にいらっしゃれない場合には、あなたやその作品に関する説明は私とCarloにお任せください。あなたご自身のご判断で、作品と一緒に(あなたの代わりとなる)広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般に公開されます。
isoya likes this translation
nono
nono- over 11 years ago
2行目:the location of ~、3行目:the structure
→同じ建物(場所)を示しますので、「会場」と訳させていただきました。


下記、訳文を訂正いたします。申し訳ありません。
最終行:~advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.
修正前:(あなたの代わりとなる)広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般に公開されます。
修正後:あなたについて解説した広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般の方が利用できるものをお願いいたします。
*that以下はadvertising materials to represent youを修飾しておりますが、ここでは文章が冗長になるため2文に区切って訳しております。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 23:25
あなたの需要や可能性、要望に応じて、自らショーに出席することもできますし、代表作品を送ることもできます。この場合、建物自体がセキュリティサービス下におかれ、セキュリティスタッフのみが運行するリフトで運搬されるため、最高の管理、安全で保護されているTorre Brancaの現地に、あなたの監督のもと、作品を送ります。私とCarloが責任をもって、あなたが不在でも、あなたや作品を表現します。あなたの裁量で、公に利用できるような、自身を表現する宣伝材料(パンフレット、カタログ、名刺)を同封することも可能です。
isoya likes this translation
barretwallace
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 14:58
あなたのニーズ・可能性・要求に対応し、ご自身で展示会にご出席されるか、あなたを代表する作品を送ることもできます。その場合、あなたの作品はトーレ・ブランカ近くの建造物に送られます。この建造物はセキュリティー・サービス下にあり、警備員のみが操作するエレベーターで入ることができるため、最大限の配慮と警備の下であなたの作品を保護します。
もしご欠席の際は、あなたの代表として私とカルロが作品を発表いたします。またお望みであるなら、パンフレット、カタログや名刺など、あなたを代表する広告物を作品と共に同封していただくことで、お越しになった人々に公開されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime