翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/07/18 19:15:38
返信をして頂きまして、
有り難う御座います。
商品をあなたの住所に発送すると、
送料が掛かります。
破損した商品を確認したいのはわかりますが、
粉々になった商品を送っても意味がないように思えます。
確認ができるように、たくさん写真を撮りますので、
確認する事はできませんか?
問題なければ、壊れた2つ分の代金を返信してください。
宜しくお願い致します。
Thank you for your reply mail.
To send the item to you naturally needs the shipping charge.
I understand that you want to check the item condition.
But I think it is useless to send you the item broken in pieces.
I will send you many picturesso that you can understand its condition. I want to settle this case in this way.
Don't you think you can see the item condition?
If you agree with me, please refund me for the broken two pieces of the item.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your reply mail.
To send the item to you naturally needs the shipping charge.
I understand that you want to check the item condition. ↵
But I think it is useless to send you the item broken in pieces.
I will send you many picturesso that you can understand its condition. I want to settle this case in this way.
Don't you think you can see the item condition?
↵
If you agree with me, please refund me for the broken two pieces of the item.
Thank you.
修正後
Thank you for your reply.
Shipping the items back will cost me.
I understand that you want to check the item condition, but I think it is useless to ship back the items broken in pieces.
I will send you many pictures for you to review. Can we settle this case in this manner?
If you agree with me, please refund me for the two broken items.↵
Thank you.
レビュー有難うございました。 まず、I will send you many picturesso that などの粗雑な間違い。これはここの拙速システム(まずくても早い方勝ち)によります。ゆっくり読み直せばだれもこんな間違いはしないでしょう。
あとは、私のがちがちの(あまり間違っているとはおもいませんが)文を、きれいで簡潔な文章に直していただきました。勉強になりました。うまくなるには、上手な人の英文をよく読まなければとはわかっているのですが。