Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I thank you in advance for shipping the item. If you ship the followin...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , misasa ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yoko2525 at 18 Jul 2013 at 13:25 3188 views
Time left: Finished

こんにちわ。商品を送っていただけるとの事ありがとう。
また、追加で下記の商品も配送すると、いつ頃日本に届きますか。

こちらはお客さんから購入希望です。
いくつかの商品は無料で送っていただけるとのことでしたが、こちらは購入しますので
支払い方法などについても教えて下さい。

まだ販売はしていませんが今後商品の説明などを詳しく書けば、
お客さんもとても興味を持っているので購入が増えそうです。
お忙しい中すみませんが、宜しく。

misasa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 13:41
Hello. I thank you in advance for shipping the item. If you ship the following item in addition, how long does it take for the item to arrive in Japan?
This is a purchase request from a customer.
If you offer free shipping for several items, I would like to purchase them.
Please give me details such as the payment method.
We haven’t started sales yet, but if we provide the detailed descriptions of our products, our customers will be interested in our products, resulting in an increase in our sales.
Thank you for your help.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 13:39
Hello. Thank you for sending me the products.
In addition, I would like to know if the following products need to be delivered also, when could they reach Japan.

There is a customer who wants to purchase the products.
Some products could be applied with free shipment.
And please tell me payment method also.

Although some products are still not on sell yet, I think if you write the description in detail for the future products,
Sales is likely to be increased because customers would be interested in them.
Sorry for taking your time, since I know you are very busy.
Best regards.

Client

Additional info

サプライヤーに注文をします。納期の確認です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime