[日本語から英語への翻訳依頼] 温かいお心遣い、有難うございます! それでは、商品サンプルの到着後、じっくりと品質を確認してコメントを返信するように致します。 日本人は世界的に見ても、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん premiumdotz さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

doughboyによる依頼 2013/07/18 00:04:42 閲覧 11259回
残り時間: 終了

温かいお心遣い、有難うございます!
それでは、商品サンプルの到着後、じっくりと品質を確認してコメントを返信するように致します。

日本人は世界的に見ても、商品の品質に対し非常に厳しい民族ですが、
私達は様々な海外製品を買い付けてきた経験を活かし、商品サンプルを見て、日本でも十分売れる品質か判断ができます。

この商品コンセプトは大変素晴らしいので、私達が見て品質が十分なら、ぜひ日本でこの商品を手掛けたいと願っています。

あなた方と一緒にビジネスができることを心から楽しみにしております。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 00:12:09に投稿されました
Thank you for your consideration!
I will be sure to check the product's quality and send you my comments as soon as the product sample arrives.

The Japanese, compared to other nations, are relentless if it comes to quality, but
we have experience in buying up products from overseas and decide if the goods will sell enough in Japan after seeing the product sample.

This concept behind this product is really wonderful, so if the product's quality is sufficient, we would like to handle this product's sales in Japan.

I'm honestly looking forward to doing business with you.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 00:33:29に投稿されました
Thank you for your kind consideration!
After the arrival of the products sample, we will deliberately check its quality in order to send you our comments about it.

Even if the Japanese looks worldwide, they are extremely particular with quality. However, we have experienced buying various products from abroad, so after looking at the sample, we are able to judge if the product's quality is enough to be sold in Japan.

The concept of the product is very amazing and so, if the quality of the product happens to be enough for us, then we will express our interest in managing this product in Japan.

We are really looking forward to doing business with you.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 11年弱前
翻訳ありがとうございます。とても読みやすいですね。particularは、”特定の”
という意味しか知らなかったのですが、”入念に” のような意味で使っていますか?
僕の意図した内容には、この翻訳が一番しっくり来るので、今回はこちらの訳を利用させて頂くことにしました。ありがとうございました。
premiumdotz
premiumdotz- 11年弱前
ありがとうございます。
まあそうですね。この文章の場合に、particularは"一番重要"という意味あります。
Please change "products sample" in the second line with "product's sample". アポストロフィ忘れました。
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 00:33:26に投稿されました
Thank you very much for your warm consideration!
We are going to send you a comment after we receive the item sample and investigate the quality.

Japanese is globally known as being strict about quality of an item, and we can make use of the experiences from buying foreign products. We can estimate whether the item samples have quality worth selling.

The concept of this product is amazing, so if we find this has enough quality, we would like to sell this item in Japan.

We are sincerely looking forward to develop business with you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。