翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/07/18 00:33:26
温かいお心遣い、有難うございます!
それでは、商品サンプルの到着後、じっくりと品質を確認してコメントを返信するように致します。
日本人は世界的に見ても、商品の品質に対し非常に厳しい民族ですが、
私達は様々な海外製品を買い付けてきた経験を活かし、商品サンプルを見て、日本でも十分売れる品質か判断ができます。
この商品コンセプトは大変素晴らしいので、私達が見て品質が十分なら、ぜひ日本でこの商品を手掛けたいと願っています。
あなた方と一緒にビジネスができることを心から楽しみにしております。
Thank you very much for your warm consideration!
We are going to send you a comment after we receive the item sample and investigate the quality.
Japanese is globally known as being strict about quality of an item, and we can make use of the experiences from buying foreign products. We can estimate whether the item samples have quality worth selling.
The concept of this product is amazing, so if we find this has enough quality, we would like to sell this item in Japan.
We are sincerely looking forward to develop business with you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you very much for your warm consideration!
We are going to send you a comment after we receive the item sample and investigate the quality.
Japanese is globally known as being strict about quality of an item, and we can make use of the experiences from buying foreign products. We can estimate whether the item samples have quality worth selling.
The concept of this product is amazing, so if we find this has enough quality, we would like to sell this item in Japan.
We are sincerely looking forward to develop business with you.
修正後
Thank you very much for your warm consideration!
We are going to send you a comment once we receive the item sample and investigate its quality.
Japanese is globally known to be strict about product quality. We make use of our experiences from buying foreign products to check the item sample, and then determine whether the quality is enough to be sold in Japan.
The concept of this product is amazing, and if we are satisfied with it, we would like to sell this product in Japan.
We sincerely look forward to doing business with you.
Thank you! I learned a lot from this translation. :)