Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] de ①Transportfirma: DHL Verfolgungsmummer der Sendung: RR JP Verfolgungsmum...

This requests contains 799 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mitiharekina , krause_eriko , livevil2702 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Jul 2013 at 20:48 5449 views
Time left: Finished

de
①Transportfirma: DHL
Verfolgungsmummer der Sendung: RR JP

Verfolgungsmummer der Sendung nur bei DHL für Deutschland:

Der Zoll hat gesagt ich soll bei Deutsche Post anrufen Tel. 022
die haben mich mit DHL verbunden.
DHL sagte Die Verfolgungsmummer ist die Nr. die mit RR anfaengt auf meiner Fotokopie vom Zollamt. RR JP
DHL sagte die Sendung ist am 13.06.2013 von Saulheim Deutschland nach Japan zurueck geschickt worden.
Der Versender (Naminori) muß jetzt von Japan aus die Nachforschung beantragen.


[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 20:59
①運送会社:DHL
追跡番号:RR JP

追跡番号はDHLドイツでのみ有効:

税関によると、ドイチェポストに連絡するようにとのことでした。電話番号:022
そこからDHLとつないでいただきました。
DHLでは、関税書類のコピーに記載されているRRで始まる追跡番号を教えていただきました。
DHLによれば小包は2013年6月13日にドイツのザウルハイム(Saulheim)から日本へ返送されたそうです。
送り主(ナミモリ)は日本から追跡調査の申請をしなくてはなりません。
★★★★★ 5.0/1
mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 21:03
①ロジスティック社 : DHL
追跡番号 : RR JP

ドイツ国内でのDHL追跡番号:

税関からDHLに取り次ぐためにドイツポストに電話をするようにいわれました。Tel.22

DHLによると、 追跡番号は税関 RR JP のコピーに載っているRRからはじまるNr.,です。

DHLによると品物は2013年6月13日にドイツの Saulheim から日本に送り返されたとのことです。

送り主(Naminori)はこれから日本から追跡調査を依頼しなければなりません。
krause_eriko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 21:19
de

①運送会社 :  DHL
伝票番号 : RR JP

荷物の伝票番号はDHLドイツでのみ(有効?)

税関はドイツ郵便局に電話するよう、私に言いました。 番号は 022・・
ドイツ郵便局とDHLは連携しています。(?)
その伝票番号は税関からの写しによるとRRで始まっています。 RR JP・・・ です。
DHLは荷物は2013年の6月13日にドイツのSaulheimから日本に送り返されたと言っています。
これから荷主(Naminori)は日本から詳細を調べてもらわなければなりません。



Beiliegend sende ich die Fotokopie und Brief den ich vom Zoll bekam.

Hier sind noch zwei Internet Adressen die ich gefunden habe aber nicht erfolgreich probiert habe.

https://

http://

Sorry dass ich so spaet antworte, ich war 4 Tage nicht am PC.
Danke für Ihren Service, ich bin sehr zufrieden mit N24

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 21:03

税関からの書類と手紙のコピーを添えます。

試してみましたが失敗してしまったインターネットサイトのアドレスも2つお知らせいたします。

https://

http://

4日間パソコンを開かなかったため、返信が遅くなってしまい大変申し訳ありませんでした。
ありがとうございました。N24のサービスには非常に満足しております。
★★★★★ 5.0/1
mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 21:11
②コピーと税関からの手紙を添付します。

下記は私が見つけました2つのインタネットアドレスですが、試したところうまくいきませんでした。

https://

http://

返事が遅くなり申し訳ありません。4日間パソコンを使っていませんでした。
ご対応どうもありがとうございます。N24にとても満足しています。
livevil2702
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 21:13
コピーと税関から送られてきた手紙を添付しています。

下記のアドレスは、私が見つけ、まだ試しいていないものです。

https://

http://

返信が遅れてすみません、この四日間パソコンを使っていませんでしたので。
あなたのサービスに感謝します。 私はN24にとても満足しています、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime