[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] メールをいただき本当にありがとうございます。また、返信が若干遅れてしまい申し訳ありませんでした。 ご存知のように、当社は出来たての小さな会社ですので...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nagano0124 さん riiica さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/07/17 18:20:45 閲覧 2375回
残り時間: 終了

Many thanks for your email, apologies for the slight delay in replying.

As you know, we are a very new, small company and so the amount we can invest in PR and marketing is small.

Can you give us any advice on an approximate amount of investment required for PR, trunk shows etc?

Any advice you can give us would be gratefully received!

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 18:28:30に投稿されました
メールをいただき本当にありがとうございます。また、返信が若干遅れてしまい申し訳ありませんでした。

ご存知のように、当社は出来たての小さな会社ですので、PRやマーケティンへ投資できる額は少ないです。

PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?

いただけるアドバイスはすべてありがたく頂戴いたします。
★★★★☆ 4.0/1
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 18:40:08に投稿されました
メール下さりありがとうございます。ご連絡遅くなり申し訳ありません。

ご存知の通り、私どもは新しい、小さな会社でして、PRやマーケティングにもあまり資金を割けません。

PRやトランク・ショーに必要な資金のおおよその概算についてアドバイスを頂けませんか?

どのようなアドバイスでもありがたく頂戴いたします。
★★★★★ 5.0/1
riiica
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 18:52:03に投稿されました
メールありがとうございます。返信が遅くなってしまってすいません。

ご存知のように、我々は非常に新しい小さな会社ですので、PRとマーケティングに投資できる額は少ないです。

PRやトランクショーなどに必要な投資の概算総額についてアドバイスをいただけないでしょうか?

どんなアドバイスでもいただけると幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。