Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As SoundScan was announcing that Taylor Swift had once again topped the chart...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nagano0124 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kenbanks at 17 Jul 2013 at 15:05 1982 views
Time left: Finished

As SoundScan was announcing that Taylor Swift had once again topped the charts with a new single Wednesday morning, Pitchfork was publishing its first-ever "People's List" of its readers' favorite albums of the last 15 years. Swift's multi-platinum music, of course, was nowhere to be found.

Spoiler alerts are coming at the end of this sentence, so hit the site first if you don't want to ruin the (utter lack of) surprise.

As for women? The only appearance of a female led (or co-led) act in the top 10 is Regine Chassagne of the band Arcade Fire, and in the top 50 only the XX, Beach House and White Stripes feature female members. That's fewer than 10 women among the hundreds of musicians represented. Hmph.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 15:29
水曜の朝のヒットチャートで、テイラー・スウィフトがニューシングルを引っ提げて再び一位になったと、サウンドスキャンが発表した。その一方でピッチフォークは、この15年のうちに販売されたアルバムの中から読者がお気に入りを選んだ「ピープルズリスト」を初めて発表した。
もちろん、数百万枚を売り上げたスウィフトのアルバムはどこにもランクインしていなかった。

この文章の後ろの方にはネタバレがあるので、(新鮮さを全く欠いた)驚きをぶち壊したくない人はまずサイトに行ってほしい。

女性アーティストはどうかって?
トップ10に唯一現れた女性(あるいはメンバーに女性が入っているの)はアーケイド・ファイアのレジーヌ・シャサーニュ。そしてトップ50だとザ・エックス・エックス、ビーチハウス、ホワイトストライプスが女性をメインに据えている。これだと、数百人いるミュージシャンの中で女性は10人にも満たないことになる。あー、まったく!
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 15:22
テイラー・スウィフトが発表したニューシングルで再びチャートの一位を獲得した事を、SoundScanが水曜の朝に発表したとき、Pitchforkは初の"読者が選ぶここ15年間のベストアルバム"を発表した。テイラー・スウィフトのマルチ・プラチナディスクはそこにはランクインしていなかった。

この文の最後にはネタバレがあるので、もし(限りなく少ないが)驚きを失いたくなければ、まずはサイトを訪れて欲しい。

女性はどうだろうか?トップ10に唯一現れる女性のリーダー(あるいは共同リーダー)はバンド、アーケード・ファイアのレジーナ・シャサーニュで、トップ50以内にはThe XX、ビーチハウス、ホワイト・ストライプスに女性メンバーがいる。これだけいるミュージシャンの中で女性は10名にも満たないのだ。なんてこった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime