Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 後半) 君の心は、今何処にあるの? 虚しく声だけが掠れてゆく。 答を知るまで、君の存在が僕の生きる証しだったのに。 生きる証しだったはずなのに。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は haru さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字

yoichiro51による依頼 2011/02/12 07:34:47 閲覧 2829回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

後半)
君の心は、今何処にあるの?
虚しく声だけが掠れてゆく。
答を知るまで、君の存在が僕の生きる証しだったのに。
生きる証しだったはずなのに。

君の心に触れ、核心へと届いた瞬間、過ちに気づく。
今日からは、君の存在に。
僕の心が後悔で溢れていく。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/12 14:57:57に投稿されました
Second Half)

Where is your heart now?
Only the voice is getting hoarse emptily.
Until I get to know the answer, YOU were my meaning for living.
Supposed to be meaning for living.

At the moment I touched your heart and reached to kernel, I realized this blunder.
My heart will overflow with regret of YOU from now and forever.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/12 18:31:53に投稿されました
Latter half)
Where is your heart?
Only my voice goes to crack in vain
Only your presence has been a living testimony for me until I got to know the answer.
It was supposed to be a living testimony.

The moment I touch your heart and reach the center of it, I notice the mistake.
I wish I could be your treasure from now on.
My heart is going to be full of grief and remorse.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

歌の歌詞です。抽象的な表現・単語などの部分も含め、そのままの雰囲気で訳せればありがたいです。前後半ともお願いできるとありがたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。