Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I reserved a ship to dispatch Japan on July 29th. If I load it on this ship,...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon , fumiyok ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takemurakazuki at 16 Jul 2013 at 22:50 7998 views
Time left: Finished

船便は、日本を7月29日に出発の便を予約しました。
この船に乗せた場合、8月18にモンパサに着きます。
7月19日の便もありますが、到着は同じ18日です。
船積み前に、エンジンコンディションもチェックしますので、少し余裕を
見ました。
また、黒のタイヤカバーも手配済みです。

先日、ランドクルーザーの問合わせをいただきましたが、
まだ購入をご検討していますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:09
I reserved a ship to dispatch Japan on July 29th.
If I load it on this ship, it will reach Mombasa on August 18th.
There is a ship which dispatches on July 19th, but it will reach on 18th, too.
I will check the engine condition before loading, so I have little extra time.
Also, I already arranged black tire cover.

You asked about land cruiser the other day,
are you still thinking about buying it?
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:08
We have booked a freight leaving Japan on Jul 29, which will arrive at Mombasa on Aug 18.

There is another one leaving Japan on Jul 19, but this will arrive on the same day, i.e. Aug. 18.

We chose the later departure to allow time for checking the engine before shipment.
We have also arranged for the black tire covers.

You inquired about a Land Cruiser the other day. Are you still interested in buying one?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:05
We have booked the sea freight which is scheduled to leave Japan on July 29.
In the case of this schedule, the shipment will reach Mombasa on August 18.
There is another sea freight which is to leave Japan on July 19, but the arrival date is the same, on August 18.
Before shipment, we will check the engine condition, so we have chosen the late departure date to avoid tight schedule.
The black tire cover has already been arranged.

The other day we received your inquiry about Land Cruiser. Are you still interested in buying it?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime