[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] スレッドの順位を上げない時に使用します。 チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。 IDを表示し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 russ87 さん premiumdotz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 53分 です。

naonetによる依頼 2013/07/16 15:12:27 閲覧 1072回
残り時間: 終了

スレッドの順位を上げない時に使用します。
チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。

IDを表示します。
IDは複数のコメントをする時に自分が同一人物だと証明する時に使います。

入力欄を拡大させる時に使用します。

他に何かわからない事はこちらからご連絡下さい。


Q&A

■どうやって使うのですか?

まず、掲示板をさがしましょう。掲示板一覧表を利用してください。
関係ないところで書き込みすると荒らし扱いや削除されます。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 01:05:01に投稿されました
Use this to prevent threads from rising up the order.
If you check this box, the thread won't rise or be displayed at the top, so it won't impede the movement of other threads.

Displaying your ID
When making several different comments, your ID is used to identify you as being the same person.

Used to expand the entry field.

If there is anything else that you do not understand, please contact us through here.

Q&A
How do you use this site?

First let's find a board. Please use the board list. If you post in an irrelevant place, it will be treated as spam and will be deleted.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 16:37:42に投稿されました
You can use this when the order of the thread does not advance.
If you put a check mark on it, the thread appears on the TOP and will not be displayed, and in effect, the other threads will not advance.

Presenting your ID
You can use this when the site tries to verify the oneness of your identity. This usually happens when you post several comments using the same ID.

You are able to use this when you magnify the comment/input box.

Please contact us here if you have other things that you do not understand.

Q&A

■How do I use this?

The first thing to do is to search for a bulletin. Please use the bulletin list.
Your comment will be deleted if you post comments and elicit improper behavior in random places.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。