[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの商品を調べました。 そしてオープンケースの返答欄からメッセージを送ろうとすると、 返金の手順に行ってしまうので、あなたは私に返金を要求している...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tsassa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hiroaki99による依頼 2013/07/15 21:22:09 閲覧 963回
残り時間: 終了

私はあなたの商品を調べました。
そしてオープンケースの返答欄からメッセージを送ろうとすると、
返金の手順に行ってしまうので、あなたは私に返金を要求しているものと
思っていました。

私もあなたのカメラをあなたの元へ届けたいのです。

しかし、ジャパンポストの追跡を見ると一旦あなたの元へ届いたが、
ご不在だった為に帰って来ているようです。

今は日本は夜なので、明日、ジャパンポストへ詳しい事情を問い合わせてから
また、ご連絡いたします。

忍耐強く待っていただいて、ありがとうございます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 21:27:40に投稿されました
I checked your item.
And when I tried to reply from the open case reply window, it went back to the refund process, so I thought you were asking me for refund.

I also want to deliver your camera to you.

However, from the Japan post tracking information I see that it was delivered to you once but it was returned since you were absent.

Now it's night in Japan so I'll contact Japan post for details and let you know later.

Thanks for your patience.
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 21:48:35に投稿されました
I investigated the case of your product.
And I assumed that you wanted me to refund, as I was transferred to the area for refund processing when I had tried to message you from the reply field of the open case.

I also want to deliver your camera to you.

However, according to the tracking by the Japan Post, it appears that the delivery person went to your place but to no avail so returned with the package.

As this is evening in Japan, I will further inquire the Japan Post tomorrow and revert to you.

I appreciate your patience while waiting for the issue to be resolved.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。