Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hallo, I want to get the item which I bought but the refund, you dont even ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pimpshit , minamiikeoka ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by hiroaki99 at 15 Jul 2013 at 20:39 962 views
Time left: Finished


hallo,
I want to get the item which I bought but the refund, you dont even explain me what going on, no explaination, no right to close the case.




Hallo,
First of all, thank you receive my message, immediately refund to my account protected. However, I would like to receive my goods instead of a refund, I want to know whether the goods sent to Paris, or to be returned to Japan after. I want to know the results of goods transported. I just want to receive the goods, so please communicate with me, rather than turning off the refund litigation.

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 21:34
こんにちは
返金された商品が欲しいんだけど。理由もきちんと説明されてないし。説明がないんじゃあ、勝手に幕を引かれても困るよ。

こんにちは
最初に、私のメッセージを受け取ってすぐに保護されたアカウントに返金していただきありがとうございます。しかし、返金でなくて商品が欲しいんです。商品がパリに送られたのか、そのあとで日本へ戻されたのか知りたいです。商品の発送結果を知りたいです。商品を受け取りたいので、返金訴訟にならないよう、連絡ください。
minamiikeoka
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 20:56
こんにちは。
私が購入したあとで払い戻しをした商品を、受け取りたいと思います。貴方は私に何が起きているか説明もしていません。この事をうやむやにしてしまう権利は貴方にはありません。

こんにちは。
まず、メールを受け取ってくださり、すぐに私の口座に払い戻しをしてくださって、ありがとうございました。しかし、私は払い戻しではなく、商品を受け取りたいと考えています。商品がパリに送られてしまったのか、今後日本に戻ってくるのか、教えていただきたいと思います。送られてしまった商品の行方を知りたいのです。私はただ商品を受け取りたいだけなので、払い戻しの訴訟をするのではなく、連絡をいただけますようお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime