Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(繁体字)への翻訳依頼] スレッドの順位を上げない時に使用します。 チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。 IDを表示し...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shoubaiz さん hungshengchen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

naonetによる依頼 2013/07/15 16:38:21 閲覧 2060回
残り時間: 終了

スレッドの順位を上げない時に使用します。
チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。

IDを表示します。
IDは複数のコメントをする時に自分が同一人物だと証明する時に使います。

入力欄を拡大させる時に使用します。

他に何かわからない事はこちらからご連絡下さい。


Q&A

■どうやって使うのですか?

まず、掲示板をさがしましょう。掲示板一覧表を利用してください。
関係ないところで書き込みすると荒らし扱いや削除されます。

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/07/15 20:13:31に投稿されました
不想變動討論串的排位時可使用。
打勾後討論串即不會上升至TOP,不會妨礙其他討論串的進行。

顯示ID。
ID在多個留言中,欲證明自己是同一個人時可使用。

擴大輸入欄位時使用。

如果還有不懂的地方,請按這裡與我們連絡。


Q&A

■請問要怎麼使用?

請先找到想使用的留言板。請利用留言板一覽表搜尋。
如在留言板留下無關主題的文章,會被視為亂板或被刪除留言。
hungshengchen
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/07/15 18:51:13に投稿されました
主題的順位無法上昇時使用
附上標示的話 主題會出現在最頂端因未被顯示出來 所以不會妨礙其他主題

顯示出ID

ID是當你有多則的評論之時 ID可證明是由同一個人所發

擴大輸入欄時使用

其他有疑問的事請聯絡這裡

Q&A

如何使用?

首先 搜尋討論版 請利用討論版的全版一覽表
不相關的留言或不當留言會被刪除留言

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。