Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Korean ] スレッドの順位を上げない時に使用します。 チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。 IDを表示し...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kulluk , hyun_0216 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by naonet at 15 Jul 2013 at 15:33 1855 views
Time left: Finished

スレッドの順位を上げない時に使用します。
チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。

IDを表示します。
IDは複数のコメントをする時に自分が同一人物だと証明する時に使います。

入力欄を拡大させる時に使用します。

他に何かわからない事はこちらからご連絡下さい。


Q&A

■どうやって使うのですか?

まず、掲示板をさがしましょう。掲示板一覧表を利用してください。
関係ないところで書き込みすると荒らし扱いや削除されます。




hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2013 at 16:02
스레드 순위를 올리지 않을 때 사용합니다.
체크를 하면 TOP에 스레드가 올라가 표시되지 않으므로, 다른 스레드의 진행을 막을 일이 없습니다.

ID를 표시합니다.
ID는 복수의 댓글을 쓸 때 본인이 동일인물이라는 것을 증명할 때 씁니다.

입력란을 확대하고자 할 때 사용합니다.

그 외에 이해하지 못 하는 부분이 있으면 이쪽으로 연락 주시기 바랍니다

Q&A

■어떻게 쓰는 건가요?

우선 게시판을 찾아봅시다. 게시판 일람표를 이용해주세요.
연관성이 없는 곳에서 글을 쓰면, 분위기를 흐려놓는 사람으로 취급받거나 글이 삭제 처리 됩니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2013 at 16:09
스레드의 순위를 올리지 않을 때 사용합니다.
체크를 하면, TOP에 스레드가 떠올라 표시되지 않기 때문에, 다른 스레드의 진행을 방해하지 않습니다.

ID를 표시합니다.
ID는 복수의 코멘트를 할 때 자신이 동일인물임을 증명할 때에 사용합니다.

입력란을 확대시킬 때 사용합니다.

그밖에 모르는 사항은 여기로 연락해주십시오.


Q&A

■ 어떻게 사용하나요?

먼저, 게시판을 찾아봅시다. 게시판 목록을 이용해주십시오.
관계 없는 곳에서 작성하면 트롤로 간주하며 삭제됩니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime