Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] コメント入力欄説明 自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。 投稿者の名前を入力します。 投稿者のメールアドレスを入力します。 投稿欄...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kulluk さん hyun_0216 さん ssun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

naonetによる依頼 2013/07/15 15:31:16 閲覧 1938回
残り時間: 終了

コメント入力欄説明
自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。
投稿者の名前を入力します。
投稿者のメールアドレスを入力します。
投稿欄です。ここにコメントを入力します。
コメントを送信します。
文章の修正範囲をブロック化する場合に利用します。
改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、
そのような時に使います。
指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。


単語を修正させない場合に利用します。

指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。

顔文字を使用します。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:59:05に投稿されました
코멘트 입력란 설명
자신의 사용하는 알림이나 코멘트에 적합한 것을 선택하십시오.
투고자의 이름을 입력합니다.
투고자의 메일 주소를 입력합니다.
투고란입니다. 여기에 코멘트를 입력하십시오.
코멘트를 전송합니다.
문장의 수정 범위를 블록화할 경우에 이용합니다.
줄바꿈을 사용하지 않는 긴 문장은 수정 시에 문법이 부자연스럽게 되기 쉬우므로,
그럴 때에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후에 버튼을 누르십시오.


단어를 수정하지 않는 경우에 이용합니다.

지정된 단어를 선택한 후에 버튼을 누르십시오.

이모티콘을 사용합니다.
hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:58:56に投稿されました
댓글 입력란 설명
본인이 사용하는 통지와 댓글에 적절한 것을 선택해주세요.
투고자의 이름을 입력합니다.
투고자의 메일 주소를 입력합니다.
투고란입니다. 여기에 댓글을 입력합니다.
댓글을 송신합니다.
문장의 수정 범위를 막을 경우에 이용합니다.
띄어쓰기를 쓰지 않는 긴 문장은 수정 시에 문법이 부자연스러워지기 쉬우니,
그런 경우에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후에 버튼을 눌러주세요.

단어를 수정하지 못 하게 할 경우에 이용합니다.

지정된 단어를 선택한 후에 버튼을 눌러주세요.

이모티콘을 사용합니다.
ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:57:19に投稿されました
댓글 입력란 설명
자신이 사용하는 알림이나 의견에 적합한 것을 선택하십시오.
게시자의 이름을 입력합니다.
게시자의 이메일 주소를 입력합니다.
게시란입니다. 여기에 댓글을 입력합니다.
댓글을 보냅니다.
문장의 수정 범위를 블록화 할 경우에 사용합니다.
줄 바꿈을 사용하지 않는 긴 문장은 수정시에 문법이 부자연스럽게되기 쉽기 때문에,
그런 때에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후 버튼을 눌러주세요.


단어를 수정하지 않는 경우에 사용합니다.

지정된 단어를 선택한 후 버튼을 눌러주세요.

이모티콘을 사용합니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。