[Translation from Japanese to French ] ふ 御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。 私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。 日本郵便HPからログインするとフランス取...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , nakayama_naomi ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Jul 2013 at 00:30 1694 views
Time left: Finished


御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。
私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。
日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。御社のHPからはそれが確認できない。至急確認してください。お客に迷惑をかけることになる。伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。
本日中に回答願います。
よろしくお願いします。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 15 Jul 2013 at 02:29

御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。
Des numéros de suivi de RR JP ne s'affichent pas sur votre site web.
私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。
J’ai envoyé un colis du Japon et je garde copie de la facture.
日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。
Si je me connecte sur le site de la Poste Japan, on me montre que le colis est conservé dans le point relais 929630 en France.
御社のHPからはそれが確認できない。
Mais, je ne peux pas voir cela sur votre site web.
至急確認してください。
Veuillez vérifier tout de suite qu'est-ce qui se passe.
お客に迷惑をかけることになる。
Autrement, je pourrais causer des problèmes à mon client.
伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。
Si vous avez besoin de copie de ma facture, faites-moi savoir. Je vous la enverrais à l'adresse email que vous m'indiquerez.
本日中に回答願います。
Je vous prie de me répondre avant la fin de la journée.
よろしくお願いします。
Merci d'avance pour votre réponse.
nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Jul 2013 at 04:50
Le numéro de suivi pour RR JP ne se trouve pas sur votre site internet.

Je vous ai envoyé l'article depuis le Japon et j'ai la copie de l'avis de réception.

Quand je me connecte sur le site de Japan Post, il est indiqué que le service de traitement français N°929630 garde cet article. Sur votre site internet, je ne parviens pas à voir cette information. Je vous prie de vérifier rapidement où se trouve l'article. Autrement, cela risquerait de gêner mon client.

Si la copie de l'avis de réception vous est nécessaire, pourriez-vous me donner votre adresse pour que je puisse vous l'envoyer ?

Je vous prie de me répondre aujourd'hui.

Je vous remercie d'avance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime