[Translation from English to Japanese ] フ Thank you for your message Please contact the delivery company Yourself at...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , tsassa ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Jul 2013 at 22:12 675 views
Time left: Finished


Thank you for your message

Please contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?

Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost  this is what they should have done.

Overall, I am very disppointed with the quality of service.
This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.

I thank you in advance for your efficient action.
Best regards,

tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2013 at 22:23
ご連絡ありがとうございました。

そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事がおわかりになるはずです。これはChornopostが電話で私に教えてくれました。それでは、Chronopostによれば、存在しない小包の配達を、どうやって予定できるというのでしょうか?

また、配達会社は私の家に届けにこようとした際に、郵便受けに受取人不在のメッセージを残していかなかった事のもご留意ください。これまでの私のAmazonとchronopostとの経験上、これは行われていてしかるべき事です。

全体的に、サービスの品質に関してとてもがっかりしています。
このナイフは、今週火曜の朝にあげるための贈り物でした。

あらかじめ適切なアクションを取って頂けますよう、ご理解ください。

くれぐれもよろしく御願いします。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2013 at 22:29
御社のメールの中に書いてあった運送会社に直接電話してみて下さい。そうすれば、この番号が存在していないことがお分かりになるでしょう。Chornopost社から電話で聞いたことです。Chornopost社によると存在しない小包の発送の予定をどうやって立てることができるでしょう。

また、この運送社は、配達した際に届け先が不在であったことを示すメッセージを私のメールボックスには残していませんでした。アマゾンとChornopost社との経験からすると、彼らがすべきことです。

概して私はサービスの質に非常にがっかりしています。
このナイフは今週火曜日の朝に受け取ることになっているギフトです。

ご対応宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime