[Translation from English to Japanese ] Hi there! I bought one of your Sailor Moon wands from you, and on your packag...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nono ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by hayato1015 at 14 Jul 2013 at 17:33 827 views
Time left: Finished

Hi there! I bought one of your Sailor Moon wands from you, and on your packaging slip you said to contact you if there was other Japanese items I wanted but couldn't find. I've been wanting this other wand for awhile, here's a link to another listing: http://www.ebay.com/itm/300933635255?ssPageName=STRK:MEBIDX:IT&_trksid=p3984.m1431.l2649

Do you think you could find it for me?




Just want to ask if you accept a layaway for the item :)





I am just wondering, what would be least you would be able to take for this figure?







nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2013 at 18:37
こんにちは。貴方からセーラームーンのステッキを購入したものです。商品の伝票に、他に欲しくても見つけられない日本の商品があればご連絡くださいとありました。実はこのステッキとは別のステッキがずっと欲しかったんです。こちらにもう一つのリストのリンクを貼っておきます。 http://www.ebay.com/itm/300933635255?ssPageName=STRK:MEBIDX:IT&_trksid=p3984.m1431.l2649

見つけられると思われますか?

この商品の購入予約を受けていただけるかどうかお尋ねしたいのですが。

私は、貴方ならこのステッキを見つけられるのでは?と思っています。
nono
nono- almost 11 years ago
訂正

6行目:I am just wondering, what would be least you would be able to take for this figure?
→what would be least~はwhat would be at least~の誤表記ではなく、what would be the least~の誤表記と思われましたので、下記のように訳文を訂正いたします。誠に申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

修正前:私は、貴方ならこのステッキを見つけられるのでは?と思っています。

修正後:この商品(ステッキ)は(最低)どのくらいの価格で販売していただけますか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2013 at 18:10
こんにちは。以前セイラームーンのステッキを購入した者です。その梱包箱に添付されていた紙(伝票)に、ほかにも探していて見つからない日本製の製品があったら連絡くださいと書いてありました。実はほかにも探しているものがあります。その製品について、次のリンクをご覧ください。
http://www.ebay.com/itm/300933635255?ssPageName=STRK:MEBIDX:IT&_trksid=p3984.m1431.l2649

これを見つけられそうでしょうか。

あった場合、取り置きなどは可能でしょうか。

また、どのくらいの金額で対応いただけますでしょうか。(どのくらいの期間で対応いただけますでしょうか。)
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
最後の一文について、金額のことか日数のことか判断しかねましたので、両パターンを挙げました。
可能であれば、このメールへの返信の際にどちらの意図であったかご確認いただくとよいかと存じます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2013 at 17:49
どうしてますか。セーラームーンの魔法の棒の中の一本を買ったものです。送付状に他の日本製品で購入したいけれども見つからないものがあれば連絡してくださいと記載してありましたので連絡しています。この魔法の棒を欲しくてしばらく探していました。これがその魔法の棒を出展しているサイトのリンクです:http://www.ebay.com/itm/300933635255?ssPageName=STRK:MEBIDX:IT&_trksid=p3984.m1431.l2649

これを手に入れることができますか。




とにかく、この商品の予約販売はしていますか。





このフィギャーを最低どれくらいの数量仕入れられるかだけがしりたいのでが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime